TẠP GHI

Trang chínhThơ  |  Văn  |  Tác phẩm  |  Đọc thơ  Nhạc chọn lọc  |  Trang Phật giáo  |  Liên lạc

horizontal rule

 

 

CHUYỆN CHÍNH TẢ

 

 

Hồi nhỏ học ở trường, tôi vẫn thường được thầy giáo kêu lên bảng để viết các bài tập chính tả. Thực ra tôi chỉ thuộc loại khá thôi chứ không phải là giỏi chính tả nhất lớp. Hiếm khi tôi được 10 điểm cho bài tập chính tả. Lúc nào cũng phải vướng một hai lỗi, để được 8 - 9 điểm mà thôi. Nhưng chữ viết của ḿnh tương đối dễ đọc nên thầy giáo cứ gọi lên bảng hoài. Sau này lớn lên, đọc sách nhiều, viết nhiều, và sẵn có từ điển với tự điển, nên chịu khó tra cứu bất cứ lúc nào thấy nghi ngờ, nhờ vậy mà lỗi chính tả cũng giảm đi.

Vậy mà thỉnh thoảng vẫn cứ bị mắc phải một vài lỗi trong tác phẩm, khi phát hiện được, rất bực bội, ấm ức... Và dĩ nhiên ḿnh cũng ít kiên nhẫn để đọc những bài báo hay sáng tác văn thơ nào quá nhiều lỗi chính tả. Thấy lỗi chính tả ở đâu, nếu có người viết tại đó, là ḿnh chỉnh ngay. Chữ này phải viết như vầy, chứ không phải thế kia. Chữ này lúc nào cũng dấu hỏi, không bao giờ dấu ngă. Chữ này viết ǵ kỳ cục vậy! Thấy sai chính tả là khó chịu lắm. Oai như thế, chứ đâu có ai biết rằng hồi nhỏ ḿnh viết cái tên của ḿnh cũng bị lộn hoài. Viết xong đem khoe ba, ba cười, viết lại cho ḿnh, vừa viết vừa nói: "Ba đặt tên con là Hảo có nghĩa là tốt đẹp, chứ không phải là Hỏa đâu! Hỏa là lửa đó con!" Lớn lên, ḿnh làm người thầy chính tả. Nhiều người viết xong nhờ ḿnh xét lỗi giúp. Ấy thế mà vẫn c̣n một vài từ chính ḿnh tưởng là ḿnh đúng, cuối cùng do người khác đặt câu hỏi mới giật ḿnh tra lại tự điển chính tả, và biết là ḿnh sai. Cũng không phải là sai, nhưng là dùng theo lối cũ, c̣n lối mới bây giờ th́ khác. Chao ôi, lại có lối cũ và lối mới nữa ḱa! Đó là tra tự điển chính tả của những học giả trong nước soạn. Thành ra, những điều ḿnh đúng trước kia, có thể là sau này, hoặc ngay bây giờ, bị sai đó. Phải cẩn thận mới được.

Nhưng ở chỗ này, cũng nên đặt lại vấn đề. Lối cũ là sao, lối mới là sao? Cũ là từ khoảng thời gian nào, từ thế kỷ 17 đến thế kỷ 20, c̣n mới là vào đầu thế kỷ 21? Lư do nào mà có kiểu mới để rồi cái chữ nọ lâu nay người ta xài quen và đinh ninh rằng đúng, tự dưng trở thành sai, thành dốt. Cái đó rơ ràng là bắt người ta phải bị sai chứ không phải người ta muốn bị sai.

Thử tưởng tượng một anh chàng lănh đạo nọ (lănh đạo chính trị, lănh đạo tôn giáo, lănh đạo bè nhóm văn chương...) v́ dốt chính tả hoặc theo thói quen từ hồi tiểu học, đă viết sai cái chữ đó. Đàn em không dám sửa, cứ thế mà cho in tới, in tới... rồi cuối cùng, qua thời gian lấy chữ của lănh đạo ra cho là đúng, rồi gọi là lối mới, bắt những người khác phải chịu sai, hoặc nói khiêm nhường lịch sự th́ không phải là sai, nhưng là "cũ". Như thế coi có chịu được không?

Trong nước bây giờ từ ngữ mới cũng loạn xạ cả ra. Ngôn ngữ Việt đâu phải là sinh ngữ, vậy mà cũng luồn lách để mà "sinh" cho nên cũng nẩy ra nhiều từ quái dị mà xét ở từ nguyên th́ chẳng thể chấp nhận được. Chỉ có thể xem là những tiếng lóng được công nhận. V́ ngôn ngữ ḿnh nghèo nên ḿnh vơ bao nhiêu tiếng lóng làm từ ngữ "chính qui". Một số từ ngữ đă có sẵn trong từ điển hay tự điển Việt, được một vài nhà văn lấy ra xài, đám hậu duệ thấy hay, rầm rộ dùng theo, rồi cũng cho là từ "mới". Mới ǵ mà có trong từ điển của Thanh Nghị của thập niên 1950s? Chỉ có thể nói được đó là những từ được ăn khách của phong trào, của giai đoạn nào đó thôi.

Việt-nam cần phải có một Hàn Lâm Viện. Thật là rất cần thiết. Mà nhớ là phải độc lập (ít ra là trong công tác) chứ đừng có mà dại dột dây dưa với chính quyền với nạn mua quan, bán chức... bán luôn cả chữ nghĩa, kiến thức... để rồi sẽ có những kết quả đại loại "trí tuệ này là phát minh của lănh đạo nọ," "từ ngữ này là sáng tạo của đồng chí kia"... Mệt lắm! Một viện Hàn Lâm kiểu ấy th́ chỉ làm cho kho văn của nước nhà nghèo nàn thêm mà thôi.

Tôi sẵn sàng học thêm những ǵ hay mà ḿnh chưa biết. Nhưng bắt tôi học cái dở mới, cái sai mới, th́ ḷng chẳng vui được. Không phải tôi cố chấp đâu. Bằng chứng là... nơi cửa kiếng của một tiệm bán máy móc điện tử ở một góc ngă tư nọ (thuộc thành phố Garden Grove, California), dưới hàng chữ tiếng Spanish, có ḍng chữ này:

"CO NHAN DIEN NGUOI VIET"

mà mỗi lần nh́n thấy là tôi chỉ cười chứ không bực dọc, khó chịu như xưa nữa. Tôi không chạy xông xông vào tiệm ấy để yêu cầu người ta sửa chữa. Tôi lặng lẽ cười và thông cảm cho một em người Việt nào đó, sinh trưởng tại Mỹ, tiếng Việt không rành, cũng rán (lối cũ) moi óc, hoặc ráng (lối mới) chạy nhờ bà con viết ra giúp mấy chữ tiếng Việt không đánh dấu như thế. Làm một sign nơi cửa kính, không có dấu Việt là chuyện thường thôi. Cái khiến ḿnh cười là tự dưng ḿnh lại biết tác giả câu ấy là người miền Nam. Viết sai mà dễ thương, giống như rất nhiều "em" khác (đă trên 40 tuổi) vẫn viết sai tiếng Việt như các em bé vỡ ḷng vậy. Nhưng không trách được, v́ họ sinh trưởng nơi đất Mỹ, không học tiếng Việt, hoặc học rất giới hạn. Câu ấy viết cái ǵ vậy?

- CÔ NHÀN ĐIÊN NGƯỜI VIẾT

- CỔ NHÂN ĐIÊN NGƯỜI VIẾT

- CÓ NHẬN DIỆN NGƯỜI VIỆT

- CÓ NHÂN ĐIỆN NGƯỜI VIỆT

Những câu trên không có nghĩa ǵ cho một hiệu bán đồ điện. Chỉ có câu này là đúng nhất, viết theo giọng người miền Nam:

- CÓ NHÂN DIÊN NGƯỜI VIỆT

May mà người ấy không viết: "Có nhân diên người Diệt". Giọng người miền Nam, sai chính tả tất cả các chữ có vần V và D khác, nhưng không sai chữ Việt.

Ghi lại cho vui vậy thôi, để biết rằng người Việt ḿnh khắp nơi, không biết tiếng Việt, hoặc đă quên tiếng Việt, cũng cố gắng ghi nhớ tiếng Việt để sử dụng trong đời sống họ. Ngôn ngữ c̣n, dân tộc c̣n. Ngôn ngữ sai chính tả, nhưng c̣n, th́ dân tộc cũng c̣n. Nhưng sai thế nào cũng phải có lư do để tha thứ chứ đừng sai vô lư quá. Chẳng hạn, những chữ viết quen như trăm phần trăm, sau này lại bị chỉnh là chăm phần chăm th́ ai mà chăm nổi! Hoặc là râu với rể hay dâu với dể... theo kiểu "Cô râu vuốt dâu chú dể" th́ ai mà hiểu nổi! Cho đến mấy chữ như cách mệnh, cách mạng, sau này người ta lại bảo rằng sai, phải viết là kách mệnh hay kách mạng mới đúng; hoặc viết quen phóng khoáng, sau này lại bị chỉnh là fóng khoáng th́ thực là phiền! Phóng khoáng cách mấy cũng không chấp nhận được kiểu dùng chữ một cách lười biếng và thiếu trách nhiệm văn hóa như thế!

Trong ngôn ngữ nói, và trong một hoàn cảnh đáng tội nghiệp nào đó (như hoàn cảnh của người viết ḍng chữ "có nhân diên người Việt" nói trên), khả dĩ thông cảm được; c̣n đi vào văn tự, để lại đời đời, xin đừng vô trách nhiệm như thế. Nhất là, làm ǵ th́ làm, đừng ghi thứ ngôn ngữ sai ấy vào từ điển rồi bắt người ta theo. Tội nghiệp lắm! 

Vĩnh Hảo

(2002)

 

 

 

horizontal rule

 

Back Up Next